- お電話での
お問い合わせ - 027-221-1232
コラム
『あいさつ・あいづち・あいきょうで3倍話せる英会話』の初レビュー
2013年11月7日
新しい本の出版から2週間ほど、amazon.co.jpで初レビューをいただきました。
あんぱんださん、ありがとうございます!
「発売まもない本なんですね。
英語をのんびり学習中の私の進歩のなさを見かねてか、
職場の先輩がプレゼントしてくれました。(ありがたい…!)
一番苦手な「頑張って」や「この間はどうも」など、
メールなどで書きたいのに言い方がイマイチ分からなかった
ちょっとした一言の例が、その使い方別に色々(沢山!!)
掲載されていて、早速メールに使っています。
上から目線で「ネイティブならこんな風には言いません」的な
本だと、小心者の私は途中で力尽きてしまうのですが、
作者さんたちの体験からの具体的なアドバイスが
心底親切な内容なので、
「うんうん、あるよね、こういう場面」と
うなずきながら最後まで読み通せました。
英会話の本ではありますが、「挨拶」の表現など、
短い2,3行のメールに付け足すと、何となく文面が
つっけんどんにならず、いい感じに使えます。
お葬式でのお悔やみの言い方やお見舞いでの励ましの言葉まで載っていて、
「ああ、この本がもっと早く出ていたら、
あの時ちゃんと英語で言葉をかけてあげられたのに…」
と昔の恥を思い出してしまいました。
P165の、「1階の玄関までお見送りします」
Let me walk you downstairs.
「どうぞ、そのままで結構ですから。こちらで失礼します。」
There's no need for that. I'll say good-bye here.
というのも、こういう風に返せばよかったんだ、と知り、
モヤモヤがスッキリした部分。
またViewpointという小さなコラムにも発見がいっぱい。
p21の「lady」と「ladies」の違いなど、
今まで自分が間違って使っていた
(そして誰も直してくれなかった…)ことに気づいて、
またしても赤面してしまいました。
周りにネイティブ・スピーカーの方がおらず、
直接英語を話す機会が少ない、でも時々接する時に
あいそよくしたいんだけど、言葉に詰まる
という私のような学習者にうってつけの一冊だと思いました。
(プレゼントしてくださったIさん、本当にありがとう)
机の横に置いて、何度も読み返すことになりそうです。」
コラムのテーマ一覧
- 日本の文化、自筆活動
- 近藤康平著の英訳
- 翻訳、英語の学習機会
- オンライン英語授業
- 編集、英文チェク、ネイティイブチェック
- コロナヴィルス、営業中の翻訳者、営業中
- 抄録英訳、アブストラクト英訳、論文英訳
- 翻訳料金、翻訳費用減額
- 人間翻訳、正確な翻訳、機械翻訳
- 群馬翻訳
- メニューの英訳
- 子ども文学、英訳、楽しみ方
- あるある、正確な翻訳
- 正確な翻訳
- Gunma trans/editor
- E to J Translation
- family register, etc
- 日本文学、翻訳
- blog, GLLI, D Iwabuc
- 角野栄子、魔女の宅急便、国際アンデルン賞
- 企業案内、食品、食品メーカー、群馬農産物
- 翻訳全般、個人、企業、医療、研究、観光、
- 診断書、役所書類、抄録、報告書
- 個人、企業、論文、報告、企画、テロップ
- アプリ、車部品、ファッション、テロップ翻
- 医療英訳、論文英訳、研究英訳、医療機器、
- 本の英訳、後藤徹雄、城壁、石積みの肖像
- 本の翻訳、こどもの本、講談社Englis
- 翻訳費用減額
- 個人、書類、手紙、ビザ、学校
- 観光、交通、商業施設英語案内
- 医療翻訳
カテゴリから記事を探す
岩渕デボラプロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。